Inicio Cultura y Educacion Congreso Internacional y Laboratorio de Traducción “TRADUCIR AL QUIXOTE”

Congreso Internacional y Laboratorio de Traducción “TRADUCIR AL QUIXOTE”

por admin

En breve, pondremos nueva fecha a la celebración de nuestro Congreso,
se intentará celebrar en marzo de 2021, dependiendo del estado de la situación socio sanitaria en esas fechas.

cartel00

I CONGRESO INTERNACIONAL Y LABORATORIO DE TRADUCCIÓN “TRADUCIR AL QUIXOTE”

A celebrar en Pedro Muñoz, provincia de Ciudad Real, España, los días 27, 28 y 29 de marzo de 2020.

MOTIVACIÓN

Pedro Muñoz posee en la sala “Quixote Box” la segunda colección más importante de España de volúmenes y objetos relacionados con el Don Quijote del Mancha de Miguel de Cervantes, con más de 840 piezas, traducciones en más de 25 idiomas y de todas las épocas, con un original, por ejemplo, de la tercera edición en lengua inglesa de Tomas Shelton de 1656 y otro original de Países Bajos de 1696…. Esta colección reunida por D.Luis Maria de Zunzunegui y su hijo D.Alfonso de Zunzunegui fue donada al pueblo de Pedro Muñoz en el año 2017.

La necesidad de dar a conocer al mundo y, en especial modo al ámbito académico, la existencia en Pedro Muñoz de este importante recurso sobre la inmortal obra cervantina, así como la búsqueda de un espacio de reflexión y trabajo sobre estrategias y virtuosismos necesarios para trasladar la novela de Cervantes a otras lenguas y a otras formas de expresión y divulgación, motivan esta primera iniciativa congresual “Traducir al Quixote”.

Excelente ocasión también para, partiendo del pasado, mirar hacia el futuro de la traducción que enriquezca aún más, si cabe, el Quijote y su legado, y no sólo en forma literaria, sino en todas las formas de expresión artística y campos que existen.

LENGUAS DEL CONGRESO 2020

Este año la lengua de traducción para el laboratorio es el francés.
Los idiomas para las comunicaciones y las conferencias del congreso son español y francés.

SECCIONES

  • El Quijote como obra de literatura.
  • Cervantes y las traducciones francesas de su obra.
  • La recepción de Cervantes y del Quijote en Francia.
  • Las traducciones francesas del Quijote.
  • Historia de las traducciones francesas de la obra de Cervantes.
  • Historia de las traducciones francesas del Quijote.
  • La traducción interlingüística del Quijote.
  • La traducción intersemiótica del Quijote: el Quijote en el teatro, el cine, el arte…

LABORATORIO DE TRADUCCIÓN

Además de interesantes conferencias a cargo de expertos y ponencias a cargo de los participantes, el Congreso cuenta con una sección dedicada a un laboratorio de traducción en el cual Jean-Raymond Fanlo, traductor al francés del Quijote (edición de 2008), profesor de la Université d’Aix-Marseille, encontrará a los participantes para proponer y corregir varias soluciones de traducción literaria de un fragmento del capítulo LXI de la segunda parte del Quijote “De la venida de Clavileño, con el fin desta dilatada aventura”.

El laboratorio está abierto también a la comprensión del texto en otros campos del saber: del arte, del teatro, del cine, de la imaginación, de la expresión etc.

Capítulo XLI de la segunda parte del Quijote “De la venida de Clavileño, con el fin desta dilatada aventura” (los que quieren participar en el laboratorio tendrán que presentar una propuesta de traducción del fragmento que se reproduce a continuación):

Llegó en esto la noche, y con ella el punto determinado en que el famoso caballo Clavileño viniese, cuya tardanza fatigaba ya a don Quijote, pareciéndole que, pues Malambruno se detenía en enviarle, o que él no era el caballero para quien estaba guardada aquella aventura, o que Malambruno no osaba venir con él a singular batalla. Pero veis aquí cuando a deshora entraron por el jardín cuatro salvajes, vestidos todos de verde yedra, que sobre sus hombros traían un gran caballo de madera. Pusiéronle de pies en el suelo, y uno de los salvajes, dijo:
-Suba sobre esta máquina el caballero que tuviere ánimo para ello.
-Aquí -dijo Sancho- yo no subo, porque ni tengo ánimo, ni soy caballero.
Y el salvaje prosiguió diciendo:
-Y ocupe las ancas el escudero, si es que lo tiene, y fíese del valeroso Malambruno, que si no fuere de su espada, de ninguna otra, ni de otra malicia, será ofendido; y no hay más que torcer esta clavija que sobre el cuello trae puesta, que él os llevará por los aires, adonde los atiende Malambruno; pero porque la alteza y sublimidad del camino no les cause vaguidos, se han de cubrir los ojos hasta que el caballo relinche, que será señal de haber dado fin a su viaje.
Esto dicho, dejando a Clavileño, con gentil continente, se volvieron por donde habían venido. La Dolorida, así como vio al caballo, casi con lágrimas dijo a don Quijote:
-Valeroso caballero, las promesas de Malambruno han sido ciertas: el caballo está en casa, nuestras barbas crecen, y cada una de nosotras y con cada pelo dellas te suplicamos nos rapes y tundas, pues no está en más sino en que subas en él con tu escudero, y des felice principio a vuestro nuevo viaje.
-Eso haré yo, señora Condesa Trifaldi, de muy buen grado y de mejor talante, sin ponerme a tomar cojín, ni calzarme espuelas, por no detenerme; tanta es la gana que tengo de veros a vos, señora, y a todas estas dueñas rasas y mondas.
-Eso no haré yo -dijo Sancho-, ni de malo ni de buen talante, en ninguna manera; y si es que este rapamiento no se puede hacer sin que yo suba a las ancas, bien puede buscar mi señor otro escudero que le acompañe, y estas señoras otro modo de alisarse los rostros; que yo no soy brujo, para gustar de andar por los aires. Y ¿qué dirán mis insulanos cuando sepan que su gobernador se anda paseando por los vientos? Y otra cosa más: que habiendo tres mil y tantas leguas de aquí a Candaya, si el caballo se cansa, o el gigante se enoja, tardaremos en dar la vuelta media docena de años, y ya ni habrá ínsula, ni ínsulos en el mundo que me conozcan; y pues se dice comúnmente que en la tardanza va el peligro, y que cuando te dieren la vaquilla acudas con la soguilla, perdónenme las barbas destas señoras, que bien se está San Pedro en Roma; quiero decir, que bien me estoy en esta casa, donde tanta merced se me hace y de cuyo dueño tan gran bien espero como es verme gobernador.
A lo que el Duque dijo:
-Sancho amigo, la ínsula que yo os he prometido no es movible ni fugitiva: raíces tiene tan hondas, echadas en los abismos de la tierra, que no la arrancarán ni mudarán de donde está a tres tirones; y pues vos sabéis que sé yo que no hay ningún género de oficio destos de mayor cantía que no se granjee con alguna suerte de cohecho, cuál más, cuál menos, el que yo quiero llevar por este gobierno es que vais con vuestro señor don Quijote a dar cima y cabo a esta memorable aventura; que ahora volváis sobre Clavileño con la brevedad que su ligereza promete, ora la contraria fortuna os traiga y vuelva a pie, hecho romero, de mesón en mesón y de venta en venta, siempre que volviéredes hallaréis vuestra ínsula donde la dejáis, y a vuestros insulanos con el mesmo deseo de recebiros por su gobernador que siempre han tenido, y mi voluntad será la mesma; y no pongáis duda en esta verdad, señor Sancho; que sería hacer notorio agravio al deseo que de serviros tengo.
-No más, señor -dijo Sancho-: yo soy un pobre escudero, y no puedo llevar a cuestas tantas cortesías; suba mi amo, tápenme estos ojos, y encomiéndenme a Dios, y avísenme si cuando vamos por esas altanerías podré encomendarme a Nuestro Señor, o invocar los ángeles, que me favorezcan. (www.cervantesvirtual.com)

PROGRAMA

 Primer día: viernes, 27 de marzo de 2020

Jornada de mañana (9.30-14.00)

9.30h: Recepción de los participantes;

10.00h: Apertura del congreso a cargo de las autoridades de Pedro Muñoz;

10.15-11.00h: “Traducir el Quijote hoy”, conferencia de apertura a cargo de Jean-Raymond Fanlo, traductor del Quijote al francés, edición de 2008 (Université d’Aix-Marseille);

11.00h: Comunicación;

11.20h: Comunicación;

11.40h: Pausa café;

12.00-12.45h: “De Clavilegno al legno. La interpretación infinita”, conferencia a cargo de Angelo Valastro Canale, traductor del Quijote al italiano, edición 2012 (Universidad Pontificia Comillas de Madrid)

Con la participación del Cuarteto Pergolesi:
Igor Baranovskiy, violín primero
Natalia Mokareva, violín segundo
Tatiana Komar, viola
Ángel Paunov García, violonchelo

12.45h: Comunicación de Isabel Sánchez Duque sobre la colección de “Quixote Box”;

13.05-14.00h: Visita guiada a “Quixote Box” por Isabel Sánchez Duque.

14.00 -15.30h: Pausa comida.

Jornada de tarde (15.30-19.15)

15.30-16.00h: “Comment rendre perceptible l’esthétique des mondes quichottiens ? La nécessité de retraduire le chef-d’œuvre du XVIIème siècle en français”, conferencia a cargo de Mikita Steshenko (Sorbonne Université);

16.00h: Comunicación;

16.20h: Comunicación;

16.40h: Comunicación;

17.00h: Pausa café;

17.20h: Comunicación;

17.40h: Comunicación;

18.00h: Comunicación;

18.20h: Comunicación;

18.40-19.05h: “Traducción y contexto cultural en algunas ediciones francesas del Quijote de Cervantes”, conferencia de clausura de la primera jornada a cargo de Pierre Civil, (Sorbonne Nouvelle Université, Paris III).

 19.30h: Actividad cultural.

 21.00h: cena.

Segundo día: sábado, 28 de marzo de 2020

Jornada de mañana (10.00-13.30)

10.00-10.45: Conferencia a cargo de Abraham Madroñal (Université de Genève);

10.45h: Comunicación;

11.05h: Comunicación;

11.25-11.40h: Pausa café;

11.40h: Comunicación;

12.00h: “Análisis traductológico-comparativo de las traducciones de Rosset, Viardot y Fanlo de un fragmento del capítulo XLI de la segunda parte del Quijote, De la venida de Clavileño, con el fin desta dilatada aventura”, comunicación de Patrizia Prati;

12.20-13.05h: “En torno a Viardot, traductor benemérito del Quijote”, conferencia a cargo de Jean-Pierre Etienvre, (Sorbonne Université).

 13.15 -15.30: pausa comida.

Jornada de tarde (15.30-19.30h)

15.30-18.30h: Laboratorio: lección práctica, con participación activa del traductor invitado, Jean-Raymond Fanlo, y de los participantes que propondrán soluciones de traducción al francés de un fragmento del capítulo XLI de la segunda parte del Quijote “De la venida de Clavileño, con el fin desta dilatada aventura”.

18.30-18.45h: clausura del congreso a cargo de las autoridades de Pedro Muñoz.

20.00h: Actividad cultural

 TERCER DÍA, 29 DE MARZO DE 2020:

10.00-12.00h – Visita cultural guiada por los recursos naturales y culturales de Pedro Muñoz, en especial al Centro de Interpretación de la Naturaleza “El humedal de D. Quijote”, Reserva de la Biosfera y “La Harinera”, antigua fábrica de harinas que conserva su maquinaria original del s. XIX.
www.cunadelmayomanchego.com

PARTICIPANTES y COSTES

Se puede optar a alguna de las siguientes modalidades de participación en el Congreso:

  • Participación con una comunicación (15 minutos) y en el Laboratorio: 75 euros.
  • Participación como oyente en el Congreso y en el laboratorio: 60 euros
  • Participación únicamente como oyente, sin participación activa en el laboratorio: 35 euros

Formulario para participación de oyentes 

* (los precios incluyen las pausas cafés y las entradas para asistir a las actividades culturales, así como las visitas guiadas)

La organización invitará a participar a personas destacadas por su labor divulgativa, docente y creativa, con prestigio y reconocimiento del mundo académico, relacionadas con el campo de la traducción y del Quijote.

Los costes de alojamiento y manutención serán por cuenta de los participantes. La organización propondrá lugares adecuados a precios económicos.

PLAZO DE INSCRIPCIÓN Y PRESENTACIÓN DE RESÚMENES

La fecha límite para la presentación de los resúmenes finalizará el 25 de febrero de 2020. Para la inscripción y la presentación de resúmenes se debe utilizar el modelo que se señala y enviarlo a la siguiente dirección: quixotebox@pedro-munoz.com

Formulario para presentación de resúmenes 

El 5 de marzo de 2020 se darán a conocer los resúmenes aceptados. El pago deberá hacerse efectivo antes del 15 de marzo de 2020

LUGAR DE CELEBRACIÓN DEL CONGRESO

Centro Cívico y Cultural de Pedro Muñoz, ubicado en Plaza de España s/no de la localidad manchega.

LISTADO DE HOTELES

Hostal La Parada
Carretera N-420 s/n
Tfno: 926 58 60 75
Web: www.hostallaparada.com

Hotel La Barca
Avenida de la Constitución n.º 34
Tfno: 926 58 65 26 / Fax: 926 58 67 59
Web: www.hotelrestaurantelabarca.com

Pensión Verbano-Lago
Calle Tajo s(n
Tfno: 679 32 23 00 / 619 23 00 72
Web: www.verbanolago.es

Casa Rural de la Ermita
C/ Cervantes n.º 3
Tno: 666 32 55 58
E-mail: casaermita@terra.es
Web: www.lacasadelaermita.es

Finca El Encinar de Haldudo
N-420 km. 308 Ctra. de Campo de Criptana
Tfno: 926 58 72 07
Web: www.elencinardehadudo.com

Casa Cueva La Dama
C/ Damas n.º 13
Tno: 699 85 55 51 / 629 18 60 44
E-mail: oscar@casacuevaladama.com
Web: www.casacuevaladama.com

Información: +34 926569067
Información y envío de comunicaciones: quixotebox@pedro-munoz.com

 COMO LLEGAR A PEDRO MUÑOZ

PEDRO MUÑOZ tiene una situación envidiable en el centro de la península, con unas buenas comunicaciones que lo colocan a una escasa distancia de las principales ciudades del país.

Por carretera

Por el término municipal de Pedro Muñoz atraviesan las carreteras CM420, CM3103 y CM3111, ésta última con conexión a la A-43 en el término municipal de Villarobledo.

La distancia a Ciudad Real es de 113 km, a Madrid 161 km, 125 km a Toledo y a Valencia 258 km.

En transporte público

Tienen parada en el municipio (en la Plaza del Mayo Manchego, popularmente conocida como «El Calvario») varias líneas de autobuses que conectan con el resto de la península. Concretamente, con CIUDAD REAL, MADRID Y VALENCIA; otra que conecta BELMONTE (Cuenca) con ALCÁZAR DE SAN JUAN, pasando por Mota del Cuervo; y la que une Pedro Muñoz con Campo de Criptana.

Las estaciones de tren más cercanas son las de CAMPO DE CRIPTANA, SOCUELLAMOS Y ALCÁZAR DE SAN JUAN. Esta última es un importante nudo ferroviario que conecta Madrid con varias ciudades del sur peninsular.

Comité organizador:Mari Sol Izquierdo Doral
Jesús Cortés Campo
Isabel Sánchez Duque
Angelo Valastro Canale
Patrizia Prati
Santiago Izquierdo Ramírez
 
 Comité científico:Valeria Camporesi (Universidad Autónoma de Madrid)
Zoraida Carandell (Université Paris Nanterre)
Pierre Civil (Sorbonne Nouvelle, Paris III)
Galyna Dranenko (Universidad de Chernivtsi – Ucrania)
Jean-Pierre Etienvre (Sorbonne Université)
Jean-Raymond Fanlo (Université d’Aix-Marseille)
Carmen García Calatayud (BNE Madrid)
Abraham Madroñal (Université de Genève y CSIC)
Nina Nazarova (Universidad de Dublín – Irlanda)
Francisco Rico (Real Academia Española)
Mykyta Steshenko (Sorbonne Université)
Angelo Valastro Canale (Universidad Pontificia Comillas de Madrid)
Francisco Chico Rico (Universidad de Alicant)
Tomás Albaladejo (Universidad Autónoma de Madrid) 
Created with GIMP
Created with GIMP
Created with GIMP

Contenido Relacionado

Redimensionar imagen